Expérience de traductrice professionnelle
De nationalité et de langue maternelle françaises, Corinne a vécu et travaillé en Angleterre pendant 22 ans en tant que traductrice professionnelle à plein temps, enseignante et conférencière à l'occasion, et y a acquis diplômes et une très grande expérience. Elle est revenue s'installer en France en août 2006.
Une énorme expérience
Au cours de ces années, Corinne a accumulé une vaste expérience dans la traduction, l'enseignement et le management :
- En 1989, elle a rédigé le discours d'acceptation de la Légion d'Honneur du célèbre acteur britannique Peter O'Toole. Elle lui a également donné des cours de français à son domicile londonien.
- En 1996, Corinne a fait partie de l'équipe de traduction de la ville de Manchester (Royaume-Uni), candidate à l'organisation des Jeux olympiques de 1996.
- En 1997, au sein d'une équipe de 4 traducteurs, elle a traduit et relu 150 000 mots en trois jours pour que la fusion des géants britanniques de l'agroalimentaire et des spiritueux GrandMet et Guinness s'effectue dans les délais prévus.
- En 2004, le célèbre Institute of Translation and Interpreting lui a demandé d'effectuer une présentation aux étudiants en maîtrise de langue (« How to market yourself successfully as a freelance translator ») lors d'une conférence organisée conjointement avec l'Université de Leeds (Royaume-Uni).
- De 2003 à 2004, Corinne a enseigné à l'Université de Bedford (Royaume-Uni) à des étudiants préparant le diplôme d'interprète dans la fonction publique.
- Corinne a également traduit des propositions de privatisation du groupe Deutsche Telekom et de nombreux rapports financiers pour de grandes banques.
- Avec une collègue allemande, Corinne a créé et organisé un stand d'exposition à la Chambre de Commerce et d'Industrie du Comté de Norfolk (Royaume-Uni), dans le but de promouvoir la traduction, d'informer les clients et de proposer ses services.
Corinne est membre de deux instituts professionnels (l'Institute of Translation and Interpreting à Londres et la Société Française des Traducteurs à Paris), ainsi que de nombreux réseaux et forums regroupant les professionnels de la traduction. Elle reste en contact constant avec la culture et la langue anglaises grâce à de fréquentes visites en Angleterre.
Des compétences certifiées
Grâce à son statut de Qualified Member of ITI, Corinne est une traductrice certifiée en Angleterre, ce qui lui permet d'y certifier des traductions juridiques. Corinne est aussi expert près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, traducteur interprète pour la langue anglaise, ce qui lui permet de travailler avec les tribunaux et de produire des traductions officielles et certifiées valides en France.
Corinne est diplômée de quatre universités ou écoles différentes :
- Université de Westminster (Londres) : diplôme du troisième cycle (équivalent maîtrise) en traduction technique et spécialisée obtenu en 1988.
- École de Traduction et d'Interprétation de Genève : admise en 3e année en 1984, mais poursuite des études à Londres (Université de Westminster). Séjour à l'Université d'East Anglia (Royaume-Uni) et à l'École de Traduction et d'Interprétation de Vienne (Autriche) au cours de la 2e année.
- Université de Saarbrücken (Allemagne) : licence ès Lettres obtenue en 1982.
- Université de Dijon : DEUG obtenu en 1981.
Pour autant, Corinne n'hésite pas à se former continuellement afin de conserver ce haut niveau de qualité reconnu par ses clients :
- Diplôme Universitaire « Formation juridique avancée des Traducteurs Experts » (2 fois 2 ans) de l'Université de Nice. Elle a obtenu son premier DU en mai 2010 et entame un deuxième DU de 2 ans en septembre 2010.
- « Formation procédurale à l'expertise judiciaire » (2 années de formation regroupées en 2009) de l'UCECAAP (Union des Compagnies d'Experts près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence) ; 5 modules suivis en 2009 et 5 modules en 2010 à ce jour (dont un module à Marseille avec examen réussi).
- deux formations juridiques récentes : « Petit kit de survie du traducteur juridique », Lyon, 2009 et « Traduire les contrats sans trahir le droit », Aix-en-Provence, 2010.
- 4e Université d'été de la Traduction financière organisée par la Société Française des Traducteurs à Bruxelles en juillet 2008.
- Formation Wordfast (mémoire de traduction) organisée à Nice.
Corinne est membre de la Société française des Traducteurs, de l'Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni), du Comité Français des Traducteurs Interprètes près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence et de la CETIJ (Compagnie des Experts Traducteurs Interprètes Judiciaires), ainsi que de différents réseaux des professionnels de la traduction :
- le Réseau français de l'ITI
- le Réseau LIFT (traduction dans les domaines juridique, des assurances et de la finance) de l'ITI (coordonnatrice du réseau LIFT de 2001 à 2002)
- le Réseau des Traducteurs financiers
- le Réseau des Traducteurs PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur) de la SFT
- le Réseau Experts de la SFT
- le Réseau Interprétation de la SFT
Cliquez sur ce lien pour télécharger le C. V. de Corinne au format PDF.