Clients testimonials

Very professional and reliable translator, high-quality work with attention to detail. A pleasure to work with!

Marzia Hillman
Lingua Translations, London, UK

I was delighted with the very French turns of phrase used in my French CV. The work was delivered promptly, with two copies for my use. My emails were answered quickly and accurately. I would have no hesitation in asking Corinne to do work for me again.

Alison Billingon, ITI Associate, UK

Je travaille avec Corinne Blésius depuis 2008. Elle est très professionnelle et fournit des traductions de qualité. Je n'hésiterais pas à recommander ses services.

S. P., Technicis Finance, France

Corinne is a very professional and reliable translator, her work is of excellent quality and we have continually used her services for the last two years for Banking and Financial documents. We receive very positive feedback for all her work.

Baiba Grase
World Translations Limited, London, UK

Corinne provided an excellent translation. Accurate, faithful to the original and delivered on time with a smile! She is highly professional and consistent and is always the first person we turn to for legal translations into French.

Charlie Gobbett
UK Communiqué Online Ltd
www.communique-online.com

We are very pleased to recommend Corinne Blésius, and have been working with her for several years. We have always found her to be particularly diligent, personable, and very conscientious to work with. We look forward to working with her on future projects and to continued collaborations!

Tamzin Furtado
Oxford Outcomes , UK

I’ve used Corinne Blesius on many occasions for my translation needs. She’s always helped me in a timely manner and especially when there has been urgent time constraints. She is very professional and understanding. I highly recommend her for official translations from English into French.

Stephen Fostvedt
Head chef Motor yacht RioRita Monaco

Clients include...

Services

I am a professional translator specialising in the fields of finance, law and management. To ensure that only the best quality work is delivered, I translate solely from English into French, which is my mother tongue.

I can also proofread and revise documents already translated from English into French.

High-quality work

I have degrees from four different universities, plus more than 25 years' professional experience of translation and interpreting, and can therefore provide my clients with very high-quality work, characterised by:

As a member of the Société française des Traducteurs and the UK Institute of Translation and Interpreting, as well as various professional translation networks, I take part in CPD activities at regular intervals, to make sure that I maintain the high level of quality that my clients have come to expect (see testimonials opposite).

Continuing professional development (CPD):

I am an Expert près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, and an accredited translator and interpreter for the English language. As part of my CPD activities, I am taking the University of Nice diploma course [Diplôme Universitaire or "DU"] in Advanced Legal Training for Expert Translators. I obtained my first DU in May 2010 and began a second 2-year DU course in September 2010. I am also enrolled on the Procedural Training in Legal Expertise course, run by the UCECAAP (Union des Compagnies d'Experts près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence). I took 5 modules in 2009 and added a further 8 in 2010, (including one in Marseille, for which I passed an exam).

I am also a member of the French Committee of Traducteurs Interprètes près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence and a member of the CETIJ (Compagnie des Experts Traducteurs Interprètes Judiciaires).

I have also recently taken part in two training courses in legal affairs: Petit kit de survie du traducteur juridique (Lyon, 2009) and Traduire les contrats sans trahir le droit (Aix-en-Provence, 2010).

I adhere to and apply the SfT's Code of Professional Ethics [Code de Déontologie de la Société Française des Traducteurs], and the ITI's Code of Professional Conduct.

Highly specialised services

Whether your translation requirements are:

... then look no further: I can meet your requirements, even if this means weekend working or if the client is not available to clarify any queries regarding the original documents. Thanks to the tried-and-tested resources I have built up over the years, both through experience and my own excellent organisation system, "I can deliver" as a professional.

Prestigious clients

The quality of my work and my rapid turnaround times have been appreciated by a number of prestigious clients over the years, including:

To gain an idea of the quality of my work, please read some of my client testimonials opposite.